にほんブログ村 旅行ブログ ヨーロッパ旅行へ Somewhere but Here: Les vacances de Mr. Bean

Wednesday 4 April 2007

Les vacances de Mr. Bean

Pensant à la situation occupée dans le travail, je suis allé hier au cinéma avec ma femme après travail.

Nous avons vu “Les vacances de Mr. Bean” Titre original - Mr. Bean’s Holiday

Pourque ils ne traduisent pas comme Monsieur Bean ?

Celle-ci est le second cinéma de Mr. Bean. Le Cinéma était étrenné en 1997, il y a presque dix ans.
Il est commencé d'étrenner depuis la fin de mars en Europe, et, on va le regarder en Les Etats-Uni en août. Et puis les japnais le verront depuis lors, je crois.


En Espagne, il était étrenné en vendredi de semaine avant.

Mais nous ne pouvons pas la voir dans le week-end parce qu'il était plein.
Il était hier aussi plein.À des Espagnols aiment la comédie, non ?

Mr. Bean a gagné le voyage à Cannes en France dans une loterie, et il s'est allé. Mais, tu sais, il était impossible pour voyager avec tranquille….J'aime beaucoup ce type de comédie !

Le fin du cinéma était trés magnifique !

Mr. Bean n'est pas ce qui est homble de de beaucoup des mots. C'est pourquoi, il n'y a pas beaucoup mots d'Anglais (Ici, Castillan) mais française et Russe.

C'est pourquoi, il y a beaucoup historie d'amusantes dans le cinéma comme,

Mr. Bean, celui qui est il ne comprend pas le français, siemple dit *oui* aux français, mais quand elle dira *Merci*, siemple dit *Grazzie* en place de *Merci*

ou

Trois protagonistes rendent une conversation avec leurs propre langues (Anglais, Français, et Russe) dans la voiture. Personne ne comprend que d'autres disent.

etc.etc...

C'était le cinéma très amusante.

http://www.beansholiday.com/flash.html

3 comments:

Kyoichi Iwasaki said...

すみません。時間が無いので、日本語で(涙)

Peser de la situation occupée dans le travail, je suis allé hier au cinéma avec ma femme après travail.

・Peser de la situationですが、"je suis ..."に繋げたいのだから、ジェロンディフ?・"peser à "で"~にとって負担が感じられる"ですから、
Pensant à la situation ...
の方がヨイかと。

Nous avons vu “Les vacances de Mr. Bean” Titre original - Mr. Bean’s Holiday

Pourque ne traduisent pas comme Monssiur Bean ?


・2文目ですが、主語をちゃんと書きましょう♪フラ語はちゃんと言います、スペ語と違って。
・スペルミスを気をつけて!Monssiur -> Monssieur

Pourquoi (est-ce qu') on ne traduit pas comme Monssieur Bean?

Celle-ci est la seconde pelícura de Mr. Bean. Première était étrenné on 1997, il y a presque dix ans.

・ちょっとちょっと、スペ語が混じってますよ(汗)調べるのに5分かかりました:
pelícura -> (un) cinéma
・序数には定冠詞を!このときはPremière(-> premier)はcinémaを指すのでしょうから、・"on 1997"って英語になってます(汗)

Celle-ci est le second cinéma de Mr. Bean. Le cinéma était étrenné en 1997 il y a 10 ans.

Il est étrenné en fin de mars en Europe, mais en Les Etats-Uni en août. Je crois qu'au Japon depuis lors.

時制に注意。
Europeでは複合過去でOKですが、EUは8月で未来の話です。ついでにちょっと改変します。

Il est commencé d'étrenner depuis la fin de mars en Europe, et, on va le regarder en Les Etats-Uni en août. Et puis les japonais le verront depuis lors, je crois

En Espagne, il était étrenné en vendredi de semaine avant.
Mais nous ne pouvons pas la voir dans le week-end parce qu'il était plein.
Il était hier aussi plein.À des Espagnols aiment la comédie, non ?



OK

Mr. Bean a gagné le voyage à Cannes France dans une loterie,

France -> en France
の方が良くないですか?

et il s'est allé.

allerに代名動詞は、s'en allerしかない気が。。。
どう直したらいいか、、、

Mais, tu sais, il était impossible pour voyager avec tranquille….J'aime beaucoup ce type de comédie !

OK.

Fin de cograisse était aussi buenismo !

ん?cograisse? buenismo?スペ語な気が。。例えば、

La fin du cinéma était très magnifique!

が直訳くらいの意味ですけど、、

Mr. Bean n'est pas ce qui est homble de de beaucoup des mots. C'est pourquoi, il n'y a pas beaucoup de mots d'Anglais (Ici, Castillan) mais française et Russe.

"de"が2つ続いている(汗)

C'est pourquoi, il y a beaucoup cositas d'amusantes dans la cinema comme,

Mr. Bean, celui qui est il ne comprend pas le français, siemple dit *oui* aux français, mais quand elle dira *Merci*, siemple dit *Grazzie* en place de *Merci*

ou

Trois protagonistes rendent une conversation avec leurs propre langues (Anglais, Français, et Russe) dans la voiture. Personne ne comprend que d'autres disent.

etc.etc...

C'était la pelícura très amusante.


time up!!
スペ語が混じってますよ、沢山(汗)

本文より長い気が。。

Kyoichi Iwasaki said...

すみません、ボクもスペルミスしてました。

ムッシューは
Monsieur
でした。

Unknown said...

Kyoro1さん

ありがとうございました。
いわれてみると、スペイン語がかなり混じってますね~(爆汗)

旅行から帰ったら修正します・・。